后記
我將廚川白村氏的《苦悶的象征》譯成印出,迄今恰已一年;他的略歷,已說(shuō)在那書(shū)的《引言》里,現(xiàn)在也別無(wú)要說(shuō)的事。我那時(shí)又從《出了象牙之塔》里陸續(xù)地選譯他的論文,登在幾種期刊上,現(xiàn)又集合起來(lái),就是這一本。但其中有幾篇是新譯的;有幾篇不關(guān)宏旨,如《游戲論》《十九世紀(jì)文學(xué)之主潮》等,因?yàn)榍罢吆汀犊鄲灥南笳鳌分械囊还?jié)相關(guān),后一篇是發(fā)表過(guò)的,所以就都加入。惟原書(shū)在《描寫(xiě)勞動(dòng)問(wèn)題的文學(xué)...