這是我從去年秋天起,陸續(xù)譯出,用了“鄧當(dāng)世”的筆名,向《譯文》投稿的。
第一回有這樣的幾句《后記》:
“高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。
“這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨(dú)立;雖說‘童話’,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。發(fā)表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《...
這是我從去年秋天起,陸續(xù)譯出,用了“鄧當(dāng)世”的筆名,向《譯文》投稿的。
第一回有這樣的幾句《后記》:
“高爾基這人和作品,在中國已為大家所知道,不必多說了。
“這《俄羅斯的童話》,共有十六篇,每篇獨(dú)立;雖說‘童話’,其實是從各方面描寫俄羅斯國民性的種種相,并非寫給孩子們看的。發(fā)表年代未詳,恐怕還是十月革命前之作;今從日本高橋晚成譯本重譯,原在改造社版《...