第39章 關(guān)于翻譯(下)
洛文
但我在那《為翻譯辯護(hù)》中,所希望于批評家的,實(shí)在有三點(diǎn):一,指出壞的;二,獎勵好的;三,倘沒有,則較好的也可以。而穆木天先生所實(shí)做的是第一句。以后呢,可能有別的批評家來做其次的文章,想起來真是一個大疑問。
所以我要再來補(bǔ)充幾句:倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處。
此后的譯作界,恐怕是還要退步下去的。姑不論民窮...
洛文
但我在那《為翻譯辯護(hù)》中,所希望于批評家的,實(shí)在有三點(diǎn):一,指出壞的;二,獎勵好的;三,倘沒有,則較好的也可以。而穆木天先生所實(shí)做的是第一句。以后呢,可能有別的批評家來做其次的文章,想起來真是一個大疑問。
所以我要再來補(bǔ)充幾句:倘連較好的也沒有,則指出壞的譯本之后,并且指明其中的那些地方還可以于讀者有益處。
此后的譯作界,恐怕是還要退步下去的。姑不論民窮...