就在莫斯科的管理者頭疼的時(shí)候,在紅城之內(nèi),還有一個(gè)人一臉苦逼的走在羅斯季斯拉夫?qū)m之中。
這個(gè)人也是我們的老熟人,多姆納爾·彭斯,莫斯科宮廷的“詩人”。
至于為何這“詩人”稱呼打引號(hào),那是因?yàn)槎嗄芳{爾雖然作了一堆詩,但真心沒啥火起來的,基本都是他在那里自嗨。
在和他熟識(shí)之人的圈子里面,對(duì)多姆納爾都有一個(gè)稱號(hào),“爛詩人”,不過沒有人敢在他的面前這樣說,因?yàn)槎嗄芳{爾對(duì)待...
就在莫斯科的管理者頭疼的時(shí)候,在紅城之內(nèi),還有一個(gè)人一臉苦逼的走在羅斯季斯拉夫?qū)m之中。
這個(gè)人也是我們的老熟人,多姆納爾·彭斯,莫斯科宮廷的“詩人”。
至于為何這“詩人”稱呼打引號(hào),那是因?yàn)槎嗄芳{爾雖然作了一堆詩,但真心沒啥火起來的,基本都是他在那里自嗨。
在和他熟識(shí)之人的圈子里面,對(duì)多姆納爾都有一個(gè)稱號(hào),“爛詩人”,不過沒有人敢在他的面前這樣說,因?yàn)槎嗄芳{爾對(duì)待...